top of page

Sous-titrage final pour les films (spotting, Final Cut Pro ou fichiers de sous-titres exportés tels que .srt, .stl, etc.)

Transcription ou traduction à partir de sources audio-visuelles ou écrites.

Traduction de scénario, de listes des dialogues, etc.

Sous-titrage pour bandes-annonces, pilotes, work-in-progress, teasers, démos, etc.

Traduction de dossiers en projet (synopsis, traitement, accords de coproduction, etc)

Marche à suivre / notes pour pitch en anglais.

Traduction du matériel de promotion pour la distribution d’un film (formulaires d’inscription pour

festivals, sites internet, dossiers de presse, etc.)

Lecture et correction de traductions existantes.

Connaissant par expérience les nombreux délais qui jalonnent la réalisation d’un film, je garde à l’esprit que les traductions sont souvent le dernier obstacle à franchir et je m’efforce de rendre des traductions précises, à temps, dans le court délai imparti.

 

De langue maternelle anglaise, je suis sensible à l’importance de rester fidèle au texte original et à la culture à laquelle il est destiné, mais mon but est que le contenu et le style du texte se lisent  de manière naturelle en anglais et que celui-ci ne donne pas l'impression d'être une traduction

Fiable, connectée, je propose des traductions rapides particulièrement ciselées pour le cinéma.

Traductions écrites en anglais à partir du français, de l’allemand et de l’espagnol.

Traductions de textes à différents niveaux du processus de réalisation d’un film : propositions dès l'étape du développement d’un projet jusqu’à l’écriture du scénario, aux sous-titres, ainsi qu'à la rédaction du matériel de promotion lors de la distribution du film

bottom of page