top of page

Finale Untertitelung für den Film (Spotting, Final Cut Pro oder externe Untertiteldateien wie z.B. .srt, .stl etc.)

Transkription oder Übersetzung von auditiven und visuellen Quellen sowie Texten.

Übersetzung von Drehbüchern, Dialoglisten etc.

Untertitelung von Trailern, Work-in-progress, Teasern, Demo-Bändern etc.

Übersetzung von Projektmappen (Exposé, Treatment, Koproduktions-Vereinbarungen etc.)

Richtlinien/Tipps für Präsentation (film pitch) auf Englisch. 

Übersetzung von Werbematerialien für die Filmveröffentlichung (Festivaleinreichungen,Webseiten, Pressemappen etc.)

Korrekturlesen bereits bestehender Übersetzungen

Als englische Muttersprachlerin bin ich mir der Wichtigkeit bewusst, sowohl dem Originaltext als auch der angesprochenen Zielgruppe treu zu bleiben und gleichzeitig Stil und Inhalt auf eine Art und Weise zu vermitteln, die im Englischen natürlich rüberkommt und nicht übersetzt klingt.

 

Vertraut mit den zahlreichen Fristen, die naturgemäß zum Prozess des Filmemachens gehören, und nicht außer Acht lassend, dass die Übersetzung meist die allerletzte Hürde darstellt, die es zu überwältigen gilt, ziele ich darauf ab, auch innerhalb kürzester Zeit sorgfältige und pünktliche Übersetzungen zu liefern.

Zuverlässige und schnelle Online-Bearbeitung von Übersetzungen, die speziell auf die Filmindustrie zugeschnitten sind.

Geschriebene Übersetzungen vom Deutschen

Französischen und Spanischen ins Englische.

Übersetzung von Texten in den unterschiedlichsten 

Phasen der Filmentwicklung: von Angeboten in der 

Anfangsphase der Projektentwicklung über Drehbücher und Untertitelung 

bis hin zur Bewerbung des Films vor seiner Veröffentlichung.

bottom of page