WHAT I TRANSLATE
© THE VANQUISHED BY ANTONIONI
FOR THE FILM/ TV WORLD
-
​​Film dossiers / Treatments / Synopses / Letters of Intent.
-
Subtitles (translation and spotting)
-
Scripts
-
Voice-over or dialogue adaptations / translations
-
Funding applications / Preparation for Pitches in English.
-
Press kits / Festival applications
-
Transcriptions (English, Spanish, German and Swiss German.)
-
Proofreading of existing translations and human review
of AI generated text.
CULTURAL INSTITUTIONS //
VISUAL ARTS

When it comes to subtitling, I realise how crucial the right balance between text and image is. ​
A good subtitle should almost go unnoticed, be read or understood intuitively and accompany the film’s spoken and edited rhythm. It’s about more than just rendering speech into text, in the same way that communication in film is about so much more than just words.
-
Curatorial/ Exhibition Texts
-
Project presentations
-
Programs
-
Audiovisual content
-
Short to medium length literary content.